See obraz in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "obraz" }, "expansion": "Polish: obraz", "name": "desc" } ], "text": "Polish: obraz" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "ôbrŏz" }, "expansion": "Silesian: ôbrŏz", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: ôbrŏz" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*obrazъ", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *obrazъ", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*obrazъ" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *obrazъ", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "+deverbal", "2": "zlw-opl", "3": "obrazić" }, "expansion": "By surface analysis, deverbal from obrazić", "name": "surf" }, { "args": { "1": "second half of the 14th century" }, "expansion": "the second half of the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "second half of the 14th century" }, "expansion": "First attested in the second half of the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *obrazъ. By surface analysis, deverbal from obrazić. First attested in the second half of the 14th century.", "forms": [ { "form": "obrazek", "tags": [ "diminutive" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m-in", "dim": "obrazek" }, "expansion": "obraz m inan (diminutive obrazek)", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "obrażenie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "obrazić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "obrażać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "razić" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "12 12 9 17 24 27", "kind": "other", "name": "Old Polish deverbals", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 16 10 22 18 21", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 72, 20:", "text": "Iaco sen wstaiøczich, gospodne, w mescze twoiem obraz gich ku niczemu obroczisz (velut somnium surgentium, domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sculpture, statue, engraved image" ], "id": "en-obraz-zlw-opl-noun-B2kmeZpa", "links": [ [ "sculpture", "sculpture" ], [ "statue", "statue" ], [ "engrave", "engrave" ], [ "image", "image" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) sculpture, statue, engraved image" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "12 12 9 17 24 27", "kind": "other", "name": "Old Polish deverbals", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 16 10 22 18 21", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page cv 21:", "text": "Y moui ewangelista suøti pod obrazem trsy crolew poganskih", "type": "quote" } ], "glosses": [ "shape, form, figure" ], "id": "en-obraz-zlw-opl-noun-SFbjo1BP", "links": [ [ "shape", "shape" ], [ "form", "form" ], [ "figure", "figure" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) shape, form, figure" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "13 16 10 22 18 21", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 38, 9:", "text": "Ale zaprawdø w obraze przeszedl czlowek (in imagine pertransit homo) a za dar se troszcze", "type": "quote" } ], "glosses": [ "shadow, illusion" ], "id": "en-obraz-zlw-opl-noun-APDc1nsv", "links": [ [ "shadow", "shadow" ], [ "illusion", "illusion" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) shadow, illusion" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "12 12 9 17 24 27", "kind": "other", "name": "Old Polish deverbals", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 16 10 22 18 21", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “I Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 16, 29:", "text": "Modlcye syø panv w obraze swyøtem (adorate dominum in decore sancto)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "person's impeccable demeanor" ], "id": "en-obraz-zlw-opl-noun-miQ2DRwc", "links": [ [ "person", "person" ], [ "impeccable", "impeccable" ], [ "demeanor", "demeanor" ] ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Silesia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "12 12 9 17 24 27", "kind": "other", "name": "Old Polish deverbals", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 16 10 22 18 21", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "id": "en-obraz-zlw-opl-noun-~Mwf1bvk", "qualifier": "attested in Silesia", "raw_glosses": [ "(attested in Silesia) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Silesia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "12 12 9 17 24 27", "kind": "other", "name": "Old Polish deverbals", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 16 10 22 18 21", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1956 [Middle of the 15th century], Jerzy Woronczak, editor, Teksty polskie w rękopisie nr 43 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu z połowy XV wieku, Silesia, page 106r:", "text": "Si formam, obraszem, dei te appellem, digna existis", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "symbol, image" ], "id": "en-obraz-zlw-opl-noun-pkOTOZfb", "links": [ [ "symbol", "symbol" ], [ "image", "image" ] ], "qualifier": "attested in Silesia", "raw_glosses": [ "(attested in Silesia) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "symbol, image" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɔbraːs/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɔbrɒs/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "obraz" }
{ "categories": [ "Old Polish deverbals", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish inanimate nouns", "Old Polish lemmas", "Old Polish masculine nouns", "Old Polish nouns", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 9 entries", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "obraz" }, "expansion": "Polish: obraz", "name": "desc" } ], "text": "Polish: obraz" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "ôbrŏz" }, "expansion": "Silesian: ôbrŏz", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: ôbrŏz" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*obrazъ", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *obrazъ", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*obrazъ" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *obrazъ", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "+deverbal", "2": "zlw-opl", "3": "obrazić" }, "expansion": "By surface analysis, deverbal from obrazić", "name": "surf" }, { "args": { "1": "second half of the 14th century" }, "expansion": "the second half of the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "second half of the 14th century" }, "expansion": "First attested in the second half of the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *obrazъ. By surface analysis, deverbal from obrazić. First attested in the second half of the 14th century.", "forms": [ { "form": "obrazek", "tags": [ "diminutive" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m-in", "dim": "obrazek" }, "expansion": "obraz m inan (diminutive obrazek)", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "word": "obrażenie" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "obrazić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "obrażać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "razić" } ], "senses": [ { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 72, 20:", "text": "Iaco sen wstaiøczich, gospodne, w mescze twoiem obraz gich ku niczemu obroczisz (velut somnium surgentium, domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sculpture, statue, engraved image" ], "links": [ [ "sculpture", "sculpture" ], [ "statue", "statue" ], [ "engrave", "engrave" ], [ "image", "image" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) sculpture, statue, engraved image" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page cv 21:", "text": "Y moui ewangelista suøti pod obrazem trsy crolew poganskih", "type": "quote" } ], "glosses": [ "shape, form, figure" ], "links": [ [ "shape", "shape" ], [ "form", "form" ], [ "figure", "figure" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) shape, form, figure" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 38, 9:", "text": "Ale zaprawdø w obraze przeszedl czlowek (in imagine pertransit homo) a za dar se troszcze", "type": "quote" } ], "glosses": [ "shadow, illusion" ], "links": [ [ "shadow", "shadow" ], [ "illusion", "illusion" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) shadow, illusion" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “I Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 16, 29:", "text": "Modlcye syø panv w obraze swyøtem (adorate dominum in decore sancto)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "person's impeccable demeanor" ], "links": [ [ "person", "person" ], [ "impeccable", "impeccable" ], [ "demeanor", "demeanor" ] ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Old Polish terms with uncertain meaning", "Silesia Old Polish" ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "qualifier": "attested in Silesia", "raw_glosses": [ "(attested in Silesia) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish terms with uncertain meaning", "Silesia Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1956 [Middle of the 15th century], Jerzy Woronczak, editor, Teksty polskie w rękopisie nr 43 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu z połowy XV wieku, Silesia, page 106r:", "text": "Si formam, obraszem, dei te appellem, digna existis", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "symbol, image" ], "links": [ [ "symbol", "symbol" ], [ "image", "image" ] ], "qualifier": "attested in Silesia", "raw_glosses": [ "(attested in Silesia) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "symbol, image" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɔbraːs/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɔbrɒs/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "obraz" }
Download raw JSONL data for obraz meaning in Old Polish (6.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.